普通湖南專升本英漢互譯技巧,保你題目不失分!

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2023-02-23

英漢互譯如何翻譯才能不出錯(cuò)呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準(zhǔn)確呢?那么做英漢互譯有什么好的方法與技巧呢?下面小編為同學(xué)們分享一下英漢互譯答題技巧。

湖南統(tǒng)招專升本集訓(xùn)營(yíng)

一、結(jié)合英文寫作特點(diǎn)進(jìn)行整體理解

英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,考生可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯。

二、對(duì)詞和句子的理解有不同方法

理解詞語時(shí),考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系、語法組成等方面綜合考慮。遇到長(zhǎng)句子時(shí),則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,重復(fù)前一個(gè)詞的重復(fù)法,在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說明的括號(hào)法等。

三、注意翻譯時(shí)的一些重要知識(shí)點(diǎn)

如搞清楚詞的指代問題、漢語知識(shí)在英文中的應(yīng)用、部分否定和否定重點(diǎn)等。由于虛擬語氣帶有感情色彩,有時(shí)并非只表示字面意思,翻譯時(shí)遇到虛擬語氣詞更要引起注意。

備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~

  

普通湖南專升本英漢互譯技巧,保你題目不失分!(圖2)


湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享

上一篇:2023年普通湖南專升本備考,如何科學(xué)的管理壓力?                  下一篇:統(tǒng)招湖南專升本備考中,如何做到更好的利用歷年真題?

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢